Travel around the world with the top seven books of world poetry

Jean Cocteau, one of the most famous French intellectual figures who had a hand in fire in literature and cinema, has a saying about poetry: "The poet "It is a lie that always speaks the truth." Probably, his sentence can be interpreted as a beautiful foil poem that closes around the sometimes bitter and sometimes sweet truths of life in order to reach the ears of the audience and the eyes of the readers who are attractive and readable. World poetry is a reflection of the events and feelings and emotions of people around the world.

BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry

Jean Cocteau, one of the most famous French intellectual figures who had a hand in fire in literature and cinema, has a saying about poetry: "The poet "It is a lie that always speaks the truth." Probably, his sentence can be interpreted as a beautiful foil poem that closes around the sometimes bitter and sometimes sweet truths of life in order to reach the ears of the audience and the eyes of the readers who are attractive and readable. World poetry is a reflection of the events and feelings and emotions of people around the world.

Literature and book readers, even if they are not interested in reading poetry, give it a special place. Poetry is the most sublime form of expression of thoughts, dreams and aspirations. Poets have a much harder job than writers because their tools are not just words. Using words and choosing them is much more important here. One of the most interesting areas of translation is poetry. Poetry translation requires extraordinary creativity. The best example of this is always the translations of Ahmad Shamloo from the poems of Margot Beckel, who, as evidenced by the fact that they also read the poems in the original language, has recreated the poems and has not only translated them. "Silence is full of the unspoken" is a complete piece of poetry that, in addition to translating, owes much to the art of poetry.

Fortunately, in recent years, much attention has been paid to translating poetry from around the world. Reading a short poem can make you more familiar with the literature of a country than reading a few hundred-page novels. Latin American poetry, for example, has an intimate and intimate tone. Arabic love poems are unique. The French are good at using metaphors. To choose a book of poetry from foreign literature, one must also pay attention to the name of the translator as much as the name of the poet. A translator who must be capable enough to convey his spirit and feelings in addition to translating the poem. Here are seven books of world poetry that have standard translations that you can travel to other worlds by reading them:

Pink Floyd Songs

Syed Bart/Roger Waters (Translators: M.Azad/Farrokh Tamimi)
Then that powerful ship/finally landed on the fire/and hit the human race/and will make hearts soft and harmonious
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
This was one of the first song translation books published in the early 1980s and differed in some respects from other similar books. Most importantly, his translators were poets themselves. Mahmoud Musharraf Azad Tehrani alias M. Azad, in addition to working in the field of translation and writing, has several books of poetry, the first of which he published in 1334. His language is weighty and simple, and he preserves the same literature in his translations. Farrokh Tamimi, born in 1913, a contemporary Iranian poet, also translated due to his fluency in English. Now think of these two lesser-known contemporary poets in the history of Iranian literature who have translated the songs of one of the most important protest rock bands of the 1970s. Most Iranians know Pink Floyd by the album "Wall". The same wall that was built between West and East Germany, and when the English band Pink Floyd collapsed in 1989, began to sing over it. Pink Floyd songs that have more social and political themes will be even more enjoyable if you listen to their music.

Buy the book from Fidebo

Eat the honey of words

Robert Bly (translator) : Fouad Naziri)
If I could go deep, close to the ground/I could take fists full of darkness!/The darkness that was always there, that we never paid attention to him/
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
is one of those books that should be emphasized because of its author. The Austrian poet and writer Robert Blay has a first-rate book called: The Man of the Man, translated into Persian by Fereydoun Motamedi and talking about men and their characteristics, and what factors in the contemporary world might cause men to castrate and archetype their archetypes. To take. He was also a lover of Iranian culture and introduced Rumi's poems to one of the leading English-language translators, which became one of the best-selling books in the United States after Barks translated. He himself was the translator of Lorca and Neruda poems. I think it is so curious to mention a quote from him that we go to his book of poems. "Attar, Hafez, Rumi, Saadi have given me a lot of joy and have been my guide. One of my recent poems ends like this:" What Saadi did not say will never be said. "

Buy the book from Fidebo

Lock Pok chain: Japanese haiku from Japanese

Translators: A. Pashaei/Kimie Mae Da
Remains on a painting/It is a cloud/The first blow of the sun New Year.
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
The first serious introductions of Japanese haiku to the Iranian audience were Pashaei and Ahmad Shamloo, and the publication of the book "Great Doors and Walls" "China" in the 50's showed the subtleties of Japanese minimalist poetry to poetry lovers. Now, with the help of his Japanese friend Kimiye Maeda, who happens to be familiar with Iranian literature and whose doctoral dissertation on poetry is included, Pashaei selects new haiku, and this time he has translated new haiku with a closer look at Japanese culture. Pashaei himself has mentioned in the introduction of the book that these haiku are not to be adorned with the delicacies of Iranian literature and are supposed to keep the spirit of the haiku in themselves. Haiku comes from the art of observing and contemplating nature. The point of haiku is that they do not have more than 17 syllables.

Purchasing a book from Fidebo

Like a house in the shower: The most influential songs of Bob Dylan

Bob Dylan (Translator: Babak Zamani)
Oh mother, take this degree away from me/I can no longer use it/The air turns dark, so that my eyes can no longer see/It is as if I am knocking on the door of heaven
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
There are a number of contemporary singers with whom we have many memories and their songs, but we often do not know that they are also poets of our time. For example, Leonard Cohen, whose book "Wanting" has been translated into Persian by Azadeh Kamyar and shows that the Canadian singer has a fascinating worldview and a strong poetic language. Or the last example of Bob Dylan, who won the Nobel Prize in Literature. Let's say that there was a lot of controversy among the literary people about this award and they believed that Dylan was a singer and ultimately a songwriter and not a poet. But the fact is that if you put aside Bob Dylan's protest songs, you will see that he is a poet who has made up his own language over the years. In the 1960s, Bob Dylan combined rock romance poems with classical literary and intellectual themes. His poems became so popular in rock music that he was considered Shakespeare of his contemporaries. The book "Like a House in the Shower", of course, deals with Dylan songs. Some of them are so popular that they have been repeatedly covered by so-called singers and bands. Among them is the song that starts the book: Knocking on Paradise.

Buy the book from Fidibo

The Gray-eyed King

Anna Akhmatova (Translator: Shapoor Ahmadi)
Glory be to thee, O inevitable suffering!/King, the gray king of my eyes is dead
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
One of the most important poets who was able to establish his own poetic style during the Stalin era. In her poems, Akhmatova talks about past memories and the hardships of life. However, she is one of the few poets and writers who survived the Stalin era, although her husband was executed, and Akhmatova suffered many hardships throughout her life. In Akhmatova's house she was always open to the friends of the poet and writer. Akhmatova is one of those Russian poets whose poems have always been of interest to Iranian translators, and several collections of her poems have been translated into Persian, all of which are readable.

Buy the book from Fidibo

The Voice of Existence (excerpt from French poems)

Arthur Rambo, Jacques Derrida, Nicola Bolo (Translated by Sara Samiei)
Opened by Arthur Rambo
What? - Immortality/Marine Is/advanced in the sun.
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
First, the introduction of the book was written by Babak Ahmadi and his translator Sara Samiei is said to be one of the students of Ahmadi classes and the light of her eyes. Babak Ahmadi has done an important job in introducing Western philosophy to Iranians through his translations and classes. Among the poets of this book, Arthur Rambo is the most beloved to me. One of the founders of modern poetry, whose intellectual foundations inspired many artists after him, including Pablo Picasso, Bresson, and Nabokov. We know Jacques Derrida as a philosopher in Iran. He offers a unique definition of poetry: "Without accident, there will be no poetry, every poem opens to a wound, but it itself does not hurt so much. "You will call the word you read in silence poetry, your silent wound, which I want to cut with all my being." And Nicolas Boualou, a seventeenth-century French poet, is less well known among the three. The experience of reading the poems of a modern poet and a classical poet together with a philosopher's interpretations of poetry is unique and fascinating.

Buy the book from Fidibo

One Hundred Romantic Poems

Pablo Neruda (Translator: Reza Motamedi)
Love/What are the ways to reach a kiss/What is a twisted isolation/To reach your side
>
BingMag.com Travel around the world with the top seven books of world poetry
Chilean poet Pablo Neruda because of his history of struggle against Pinochet's dictatorial rule and his support for Allende Republic was one of those poets who left a lot of effort in translating his works before the revolution, and after the revolution, most of his love poems were translated into Persian. Due to financial problems, Neruda also accepted political work for a while and became Chile's ambassador to Burma. His wife Matilda inspired many of his love poems. Neruda was diagnosed with cancer when the Pinochet coup succeeded. Many poems have been written about Neruda and his life, and his own poems are about struggle and love.

Buy the book from Fidebo

Read more:
4 books by Alan DuBoiston that you and your relationship Transforms
Agatha Christie's best detective novels for puzzle lovers

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *