Translation is a very important topic that is not hidden from anyone. Mehdi Ghobraei is one of the well-known contemporary Iranian translators who has many translations in his literary career.
In one of his interviews about the professional profession of translator, he said: Enter new words. "This has been very evident since the time of the Constitution until today, and not only in the field of great prose, but also in the field of slang. The translator can play an active role."
Biography of Mehdi GhobraeiMehdi Ghobraei was born on August 23, 1958 in a large family in the city of Langarud. He spent his elementary and high school years in Langarud, then studied political law at the University of Tehran. From an early age, he had a keen interest in reading the magazines of the time, including Tarqi, Young Asia, Weekly Information, and Children's Information.
In Iran, as well as literature, theater and film in Iran, he became acquainted with the works of Nobel Prize winners William Faulkner, Ernst Miller Hemingway and other world-renowned writers. He started translating professionally in 1981 and his two brothers named "Farhad" and "Hadi" were also translators. Atiq Rahimi has translated from English to Persian. These novels were originally written in Persian, but Ghobraei, due to the incomprehensibility of Dari Persian, translated these works back into fluent Persian.
Works translated by Mehdi Ghobraei
The first work translated by Mehdi Ghobraei is a Russian story written in 1981. Released. Other translations by Mehdi Ghobraei include valuable books such as The Pervasive Hypothesis of Oblivion, The Mercenary, The Clocks, The Norwegian Wood, The Blindness, Kafka on the Shore, The Curse of Dostoevsky, A Thousand Bright Suns, A Labyrinth of Sleep and Fear, Doris Lessing, Fifth Child The competition is mine, love and nothing else, never let me go, kite, night songs and one of the most famous literary works in the world, the slum millionaire mentioned. In an interview, Ghobraee introduces two books, "Laurence Brigitte Malde's Books" by Rainer Maria Rilke and "Waves" by Wolf, as the focus of the books he has translated.
We have briefly introduced Mehdi Ghobraei translated into Persian:
The book "Cory" with the English title Blindness by the most famous Portuguese author of the twentieth century, Jose Saramago was first published in 1995 and won the 1998 Nobel Prize in Literature. This book has been translated into Persian by 10 people so far, and Mehdi Ghobraei is one of the people who translated this unique work in 1378 and published it by Markaz Publishing. Staying is a philosophical and allegorical story that depicts the turmoil of present-day society and human beings. It leads to social collapse. Few identifications of societal culture are provided that contribute to the novel's universality.
Many of man's most valuable inventions, from plumbing to supermarkets, are designed to divert people from their basic biological needs: food, water, shelter. Etc. But in the book of blindness, when the blindness of this nameless city destroys them, the people who run the complex systems of society do not do their job, and the rest of the people have to devote themselves to meeting their basic biological needs.
The novel follows the misfortune of a handful of anonymous characters who are among the first to suffer from blindness; Including an ophthalmologist, several of his patients, and several others who came together randomly. The doctor's wife is the only character in the novel who does not lose his sight. Not wanting to leave her husband alone, she lies to government doctors and claims to be blind. In this way, he is quarantined along with the rest of the people involved.
The first part of the novel follows the experiences of the main characters in a dirty and crowded place where The blind are quarantined; The health, living conditions and morale of individuals are deteriorating terribly in a very short time. It then follows the story of the doctor and his family trying to survive. Filming began in July 2007, starring Hollywood star Mark Ruffalo as Doctor and Julianne Moore as Doctor's Wife. The film opened the Cannes Film Festival in 2008.
In a part of Cory's book translated by Mehdi Ghobraei, we read:
"On the next bed, the bed next to the wall, the boy was sleeping, The ophthalmologist's wife thought, he did my job too, gave the boy the safest place, what a fragile wall we are building, just a stone in the middle of the road with no hope except for the enemy to step on it. Enemy, what enemy, no one is attacking us here, even if we have seen, stolen or killed someone outside, no one is coming to arrest us, the car thief could not have as much freedom as here, so much man We are so far away that one day we will no longer know ourselves, or even forget our name.House for Mr. Biswas
The book "House for Mr. Biswas" with English title: "A House for Mr Biswas" novel From and. s. It is Nipple, which was published in 1961 and translated into Persian by Mehdi Ghobraei. Inspired by the life of Naipaul's father, this book is considered a postcolonial novel and deals with the themes of family, poverty, struggle for dignity and independence, and examines the impact of colonialism on the economy and culture in developing countries.
It is the book of a Hindu-Trinidadian man named Mohun Biswas who has spent 46 years of his life striving for independence and freedom, but only misery and suffering. In the first part of the novel, Mohun Biswas is born under unfavorable conditions and starts his life in a bad way. A Hindu expert is called in to name and show his fortune.
In the second part of the novel, Mr. Biswas goes to a Spanish port and wants to live as an ordinary person. He works as a journalist in a satisfying job, albeit a low-paying one.
He predicts that this is a child who will bring bad luck to his family. This prophecy seems to come true when, as a child, Mr. Biswas indirectly and unintentionally blames his father for his death, and as a result, his family breaks up. After the death of his father, he moved with his mother from his residence to a humble hut, and from there he longed for a place he could call home. Naipaul's most enduring work has been ranked by the Modern Library as the 72nd Top English Novel of the Twentieth Century and then topped by Time Magazine. This book, translated by Mehdi Ghobraei and published by Niloufar and Forouzanfar, is available to the public.
In a section of the library for Mr. Bisvas, we read: Which he had not seen in the last twenty-four hours was part of his complete and joyful past. Fear had obscured everything you saw now, all the farms, houses, trees, and every corner of the road. "So, just looking at the world, he was gradually ruining his past and present." The kite
The kite book is the first novel by Khalid Hosseini, a modern Afghan-American author, and First published in 2003. This book has been translated into Persian by many people and published by various publications; Mehdi Ghobraei, by translating the book "Kite Runner" from English to Persian, has been able to convey the feeling and mood of the story and present the tone of the first person narrator, using Shiva and expressive language, and has enabled people to translate this novel with a very beautiful translation. read the world.
Mehdi Ghobraei says in an interview about this work: "Do not compare the book" The Kite Runner "with the works of Hemingway and Faulkner. If we want to find an equivalent for it, we can refer to the books "Destroyed" or "Uncle Theme's Cottage", which caused a controversy in their time. "The books of the kite and the thousand shining suns are among the novels that tell the news from different parts of the world." An element that he continues to use in his later works. This book tells the story of a young boy named "Amir" from Kabul who, due to the consequences of a series of traumatic events in his childhood, tries to find his place in the world.
The story takes place in the background of The ups and downs are narrated, including the fall of the monarchy in Afghanistan through the Soviet invasion, the migration of refugees to Pakistan and the United States, and the rise of the Taliban regime.
Amir He recalls what happened to a boy twenty-six years ago in Afghanistan. Prior to the incident, he lived with his father in a good house in a wealthy family in Kabul. They have two servants named Ali and his son Hassan, who are from an ethnic minority called the Hazaras.
The main events of the novel, while taking place in the context of Amir's life, also follow the developments in Afghanistan. In Amir's childhood memories, we see the Soviet invasion and the civil war between Afghanistan's rival factions that destroy the country. The devastation in Kabul forces Amir and his father to flee to California.
, I only stepped on Hassan and Ali a few times. The sun was setting behind the hills and our daily game was over, Hassan and I were each going our own way. I passed by the rose gardens, went to Baba's mansion, and Hassan returned to the thatched hut where he had been born and spent his whole life. I remember that it was a humble and clean place and the light of two kerosene lamps was shining on it. "There were two mattresses in the two corners of the room, a Herati yarn rug with worn corners in the middle, a tripod and a wooden table in the corner behind which Hassan was painting.". Heart of a Dog
Heart of a Dog with English title "Heart of a Dog" by a doctor , The famous Russian novelist and playwright Mikhail Bulgakov, first published in 1925. This work has been translated into Persian several times so far, and Mehdi Ghobraei translated this literary masterpiece from English to Persian in 1980 with a sweet and expressive prose.
Distorted morality occurred in the second decade of the twentieth century. The themes of science and scientific innovation dominate several of Bulgakov's works, which were themselves famous medicine.
This brilliant novel is often interpreted as an allegory of the communist revolution and the revolution's misguided attempt at fundamental human transformation. As part of his attempt to elucidate the simultaneous existence of two completely opposite classes in Russia (the bourgeoisie and the proletariat), Bulgakov seeks to show us the last details of the defeat and leadership of Soviet revolutionary thought.
It takes place on the streets of Moscow in December 1924; The Civil War ended in 1922 and a new Soviet state was being formed. The story begins with a dog talking about a burn wound on the left side of his body. The wound was caused by a cook in the National Economic Council office canteen who spilled boiling water on him and burned him.
. A man then gives a piece of his sausage to Sharik, and after such a sincere move, he follows the man. This man is a famous doctor named "Philip Filipovich".
Philip feeds and takes care of him, and as Sharik does not expect, complex things happen; He realizes that Philip cares more about him than the owner-pet relationship. Professor Philip will use the shark as a guinea pig for the experiment, linking him to a pituitary gland and the gonads of a thief and an alcoholic bully. Gains the ability to speak, and as predictable, the surgery will be a disaster.
The book was immediately adapted into a film that aired on Soviet television in late 1988. And was universally acclaimed. Since then, the novel has become a cultural phenomenon in Russia that has been recognized and debated by people "from students to politicians."
"A basic typewriter costs sixty rubles a month. Of course, the villain buys him silk socks, but think about what he wants from her instead of the silk socks, the ordinary love affair that does not hurt, makes him sleep with her in a French way. If you ask me, these French people are very bastard, although they know very well how to make delicious food and to pour red wine under any pretext. Well, this typewriter is coming in to eat. With a salary of sixty rubles, he can not go to a restaurant that drinks and watches movies. The film is the only happiness of a woman in life. "Choosing food is a difficult task for him."Waves
The Waves English Waves by novelist, essayist, publisher , The English critic and feminist Virginia Woolf, first published in 1931, is known as her most experimental work. He wrote this book during 19 arduous months between 1929 and 1931, and the process of writing it was very difficult for him because the subject matter of the story forced him to revive the death of his brother Toby and many other painful aspects of his life.Mehdi Ghobraei has translated this work into Persian, which is one of the most innovative, complex and difficult-to-read Wolf books. He spent almost four years translating this work.
Mehdi Gharaei says about the translation of the book "Waves": And each of them is masterful and unique. I'm not talking about translation problems here, I're just saying that I're just saying that this novel has been in my hands for three and a half years, and it will be (optimistically) four years before its publication. "
Book of Waves Which consists of dramatic (and sometimes narrative) monologues narrated through six characters, Bernard, Susan, Rhoda, Neville, Ginny, and Lewis, from their own point of view, and none of them address the other person. The novel follows six narrators from childhood to adulthood.
They meet at the beginning of the story in the sea and in the background of the waves with incessant collisions that indicate the continuity and passage of time. This is the rhythmic voice of life that Virginia Woolf refers to when writing. As the six characters or "voices" speak, Wolff explores the concepts of individuality, nature, and community. He deals with individual consciousness and the ways in which multiple consciousnesses can come together.
In a 2015 BBC poll, Waves was selected as the 16th best British novel ever written. .
In a part of the book Waves with a beautiful translation by Mehdi Ghobraei, we read:
"His imagination overflowed. Following the ponds, the depths were dark, where the largest fish rested. Then there was Shaplaki. It was an eruption. There was foam and chaos. Imagination had hit hard. The dream jumped from the girl's head. In fact, grief was very acute and difficult. To put it bluntly, he thought of something, something about the body, about the desires that it was inappropriate for him to say as a woman. His reasoning told him that men eat one by one. "Knowing what men will say about a woman who speaks the truth of her desires will take her out of artistic unconsciousness."Buy Waves from BingMag