16 Farsi dubbing animations that have survived

One of the important issues that happened in the field of children and teenagers in the late fifties to the late seventies, the specialized dubbing of world famous animations, by the elders of the field It was voiced by Iran. It may be hard to believe that once upon a time, incomparable faces like Manouchehr Esmaili or Fahima Rastkar sat in the dubbing unit to voice over animated characters. But this important event happened in the fifties and sixties and made the cartoons of that era an integral part of the memories of all Iranians. This issue was not only in the field of children, but foreign serials with the voices of dubbing masters were able to provide the people with unrepeatable works in the era when television was the only cultural source of Iranian society. But since dubbing animation was a very different thing from the adult scene, you also wanted your own subtleties. The subtleties that dubbing elders, by observing them and reviving cartoon characters, did a great service to the children of the past generation. Still, many people born in the fifties and sixties have vividly memorized the dialogues and the manner of speaking of many famous cartoon characters. Unfortunately, most of the dubbing giants have passed away in the last decade, and except for a few faces, there is no one left from that dubbing group of works by children and teenagers, with unique and memorable voices. There is a long list of dubbed films and series that cannot be addressed in this article. And his behavioral characteristics remain in people's minds more than others. Certainly, many of the characters that are not in this list are very memorable for some, but this list is based on the popularity and longevity of the characters for a large part of the audience.

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

One of the important issues that happened in the field of children and teenagers in the late fifties to the late seventies, the specialized dubbing of world famous animations, by the elders of the field It was voiced by Iran. It may be hard to believe that once upon a time, incomparable faces like Manouchehr Esmaili or Fahima Rastkar sat in the dubbing unit to voice over animated characters. But this important event happened in the fifties and sixties and made the cartoons of that era an integral part of the memories of all Iranians. This issue was not only in the field of children, but foreign serials with the voices of dubbing masters were able to provide the people with unrepeatable works in the era when television was the only cultural source of Iranian society. But since dubbing animation was a very different thing from the adult scene, you also wanted your own subtleties. The subtleties that dubbing elders, by observing them and reviving cartoon characters, did a great service to the children of the past generation. Still, many people born in the fifties and sixties have vividly memorized the dialogues and the manner of speaking of many famous cartoon characters. Unfortunately, most of the dubbing giants have passed away in the last decade, and except for a few faces, there is no one left from that dubbing group of works by children and teenagers, with unique and memorable voices. There is a long list of dubbed films and series that cannot be addressed in this article. And his behavioral characteristics remain in people's minds more than others. Certainly, many of the characters that are not in this list are very memorable for some, but this list is based on the popularity and longevity of the characters for a large part of the audience.

Persian dubbed animation series

1 . The Adventures of Gulliver

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Akbar Manani, Shahab Asgari, Shahrouz Malekaraei and Mino Ghaznavi
  • Product: America, 1968

"I knew!" This was a sentence that Gullam, one of Gulliver's dwarf friends who had set out with him from the land of Lilliput, always used when strange and bad things happened. The way of dubbing and the tone that master Akbar Manani used for the role of Golam, made this minor character stay in memories much more than Gulliver himself and his story. Manani himself was the head announcer of this cartoon series and in a conversation about the design of this character, he mentioned his childhood when a beggar used to come to their door and spoke in exactly the same tone. He also decided to use this tone for this glam character. "Gulliver's Adventures" is one of several film adaptations of the novel "Gulliver's Travels" written by the Irish writer Jonathan Swift, made by the Warner Bros. Television Company. The story of this series is about the character of Gulliver, who makes many trips to find his father, and in one of these trips, he arrives at the city of Lilliput, whose people are only a few centimeters tall. Some of the people of this town go with Gulliver to find his father and a lost treasure. This series reached Iran a decade later and in the late fifties.

2. The Ant and the Aardvark

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Mehdi Arinnejad and Hassan Abbasi
  • Product: America, 1970

A significant part of the old animations is about chasing two kinds of animals has and has For example, "Tom and Jerry", "Pink Panther", "Mig Mig" and... one of the most famous of these stories was "Ant and Anteater" which was dubbed and broadcast in Iran in the early fifties after its successful broadcast in America. The famous dialogue of the ant-eater character, who said "Hello, Ant" in the bass voice of Mehdi Arinnejad, is still vivid in the memories of children born in the fifties and sixties. This series was also welcomed in its reruns in the sixties and seventies. This 17-episode series is about the efforts of a blue anteater who wants to trap a red ant named Charlie. The long trunk and the way the anteater confronts the character of the ant were other features of this series that made it spectacular for children of that period.

  • Nostalgic cartoon; Hello Sausage, the popular dialogue of the ant and the anteater!

3. The Great Grape Ape Show

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Amirhoshang Degaei, Sadegh Mahro, Asghar Afzali
  • Product: America, 1975

"Grape Grapes" was the famous dialogue of a giant purple gorilla who always sat on the roof of a yellow van. This gorilla that He was known as the grape gorilla because of his witty words and his love for grapes. Together with a small dog named Beagley Beagley, he traveled all over the world and encountered interesting issues and stories. This cartoon series was produced by the American ABC network, which was very popular in the country in the seventies and was dubbed and broadcast by Iranian dubbers in the mid-fifties. Sadegh Mahro's unique voice on Gorilla Angoori showed his character with all his interesting and lovable features to the audience. Also, the repetition of the word "grape" that this gorilla used at the end of all his sentences was also in the English version, and by expressing it in a special way, Mahro made this combination and this series last forever in the memory of his audience.

4. Arabian nights: Sinbad's adventures

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Nasser Mamdouh, Nahid Amirian, Mehdi Azhir, Morteza Ahmadi
  • Product: Japan, 1975

One of the important figures of dubbing art who died too soon was Mehdi Azhir. His voice was very flexible and he performed several different and enduring roles in his short years of activity. One of the most enduring roles in the field of children is Sheila, the talking chicken who always accompanied Sinbad on his travels. Sheila's famous dialogue that she always used to address Sinbad was "Sinbad Joonam", which reminds me of the good memories of this cartoon series. In addition to Siren, other important and prominent voice actors also spoke in this cartoon series. For example, the voice of Sindbad himself, performed by Mrs. Nahid Amirian, is also unforgettable. But Sheila's character became so famous and popular that even Mehdi Azhir named her Sheila when her second child was born. "The Adventures of Sinbad" is one of the dubbed animations in the mid-fifties and before the revolution, whose initial broadcast lasted until the late fifties. But most of its fame dates back to when it was rebroadcast in the mid-sixties. Due to the large number of characters that are present in different episodes of this series, many prominent figures have voiced, albeit briefly, in some episodes of this series. This series was based on one of the famous stories from the book "Tales of One Thousand and One Nights" by Japan's Nippon Animation Company.

5. Pinocchio (Pikorno no Bken)

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Nadere Salarpour , Nahid Amirian, Morteza Ahmadi and Kanaan Kayani
  • Product: Japan, 1976

The series "Pinocchio" is one of the different and strong dubbing teams. had behind the scenes. Morteza Ahmadi and Kanaan Kayani were two well-known figures in the field of acting in the forties and fifties, who were not active in dubbing in the early sixties. But at the invitation of Nosratullah Hamidi, the dubbing director of this animation, they took on the two evil characters of this series, namely the sly fox and the male cat. Even after more than three decades, the voice of Morteza Ahmadi in the role of Fox remains in the memories of children born in the sixties and fifties. Ahmadi had made a special design for this character to be close to the character of a mischievous fox and the voice of "Pinocchio" was unique to the different voice of this old actor. The other character of this series, voiced by Nahid Amirian, is the character of Gina, a little duck who was always with Pinocchio and somehow acted as his conscience. This series is one of the products of Japan's Nippon Animation Company, which in the 1970s adapted from folklore stories of different countries and made famous cartoon series, most of which were dubbed into Farsi by the dubbing unit of the Iranian Broadcasting Corporation and broadcasted on TV in the 1960s. /p>

6. Zabul Khan (Pampalini the Animal Hunter)

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Akbar Manani
  • Product: Poland, 1976

"Zabul Khan here, Zabul Khan there, Zabul Khan everywhere" this famous dialogue was a hunter who In Iran, he was known as "Zabul Khan". But in the country of its origin, Poland, it was known as "Pampalini the animal hunter". A short series with 13 episodes, each episode of which was only 10 minutes long, but it became one of the popular cartoons of the sixties in Iran. "Zabul Khan" is the story of an experienced animal hunter who usually performs monologues in front of the camera. He is unsuccessful in most of his hunting missions, but he still tries. This series was so popular in Poland that a memorial statue was built for it in one of the squares of Warsaw, the capital of this country. But the voice actor of this lovely character was Akbar Manani. Someone who had a warm and flexible voice and that was enough to design a lasting character like Zabul Khan.

7. Brave Boy (Don Chuck Monogatari)

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Rare Salarpour, Nahid Amirian, Parviz Rabiei, Parviz Naranjiha, Toraj Nasr
  • Product: 1978

At a time when every child has a mobile phone has access to a world of cartoons and games, It's a little hard to imagine that children in the sixties and fifties only got a few short hours a day of television. But at that time, the children's program was aired only in one hour and in the afternoon. For this reason, in the early sixties, when the cartoon "Brave Boy" was broadcast, it was called one of the most watched animated series. An episodic series whose main character was a water otter who lived in a village with his father and stories happened to them in opposition to other good and bad characters. But one of the main reasons for this work's longevity in Iran was the dubbing team led by Gholam Ali Afsharieh. One of the features of dubbing this cartoon is the prominence of all its characters. The brave boy himself, whose voice was given by Nader Salarpour, needed a special tone in speaking due to the characteristics of this animal that has protruding teeth, which Salarpour implemented and preserved in a special way. But one of its other memorable roles is Dr. Goat with the voice of Parviz Naranjih. A voice that is vividly remembered. This series also had negative characters, including Shipurchi with the voice of Toraj Nasr, who made this character last with professional dubbing.

8. Unknown Island (Serendipiti Monogatari Pyuat no Nakama-tachi)

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors : Jale Alou, Noshabeh Amiri, Maryam Shirzad
  • Product: Japan, 1983

"Unknown Island" in Iran It was mostly known by the name of the pink and kind dragon that was present in it, "Serendipity". This cartoon series was the story of a boy who lost his parents on a sea voyage and arrived on an unknown island with a dragon egg. After the birth of the pink dragon, the two of them become friends with the inhabitants of the island and various adventures happen to them. One of the most prominent memories of this cartoon is the voice of Jaleh Alou as the narrator of the story. Alou, who was also in charge of the dubbing of this series, narrated many parts of the story, and alongside him, Maryam Shirzad's voice on the character of Serendipity and Noshabe Amiri instead of Kona, the boy in the story, created a memorable series. "Unknown Island" was also a work of the Japanese animation company Nippon, which was dubbed and broadcast in Iran in the late sixties and had many fans.

  • Nostalgic cartoon; In memory of Serendipity's big eyes!

9. Inspector Gadget

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Asghar Afzali , Shaukat al-Sadat Hojat, Akbar Manani
  • Product: Canada, France, Japan 1983

"Powerful hands reach the gift of the weak" probably this You remember the sentence. When Detective Gadget used his strange hands that were several meters long to reach something that was far away. This character was performed by Asghar Afzali. His voice is mostly remembered with comedy characters like Chicho Franco and actors like Woody Allen and Stan Laurel. But the Gadget Workshop series, dubbed under his supervision, is one of Afzali's most important works. Gadget in English means tools and devices, and the gadget workshop was known by this name because of its strange capabilities and the fact that it had embedded many tools in its body. This animation was jointly produced by several countries in the eighties and reached Iran in the mid-seventies. "Gadget Detective" is in the list of 100 popular animations in history.

10. Lucky Luke

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Manouchehr Valizadeh , Hossein Erfani, Mohammad Ebadi, Akbar Manani
  • Product: America, 1983

"Lucky Look" before its American animation in The sixties were introduced to the Iranian audience, in the fifties, it was introduced to Iranian children and adults through a feature film called "The Lucky Look of the Pearl City". But the animation that was made in 1983 became more popular and famous, and one of the main reasons was the very professional dubbing of this series. Manouchehr Valizadeh's voice still reminds many people born in the sixties of the character of Lucky Luke. But one of the interesting points of this series was Luke's horse and dog talking to him. The horse was called Jolly and the dog was called Bushwick. Hossein Irfani, one of the enduring voices of dubbing art, spoke for Jali, a contemplative character who, although he had few dialogues, was seen a lot with his Irfan voice. "Lucky Luke" is based on a famous French-Belgian comic story. The story is about a cowboy who lives in the wild west and tries to establish justice in a time when everyone is trying to steal.

  • Nostalgic cartoon; Lucky Luke credits you've never seen

11. My Daddy Long Legs

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Zohreh Shokofande, Mahin Kasmai, Mahosh Afshari
  • Product: Japan, 1990

If you are among those born in the sixties or If you were in the early 70s, you must remember how Judy Abbott used to end the letters she sent every night to her lame daddy. Judy Abbott's word-stretching with the tone of a blossoming Venus is the most vivid memory of this series. "Baba Langdraz" series is based on the famous novel of the same name by Jane Webster, made by Japan's Nippon Company. This series was highly praised by the Japanese government and became famous all over the world in the 90s. Judy Abbott is the narrator herself, and most of the stories are told in her words and addressed to the man who accepts her guardianship and pays for her education. The kind of voice that Zohreh Shokoufandeh chose for a 17-18-year-old girl, full of desire and words, was very influential in characterizing this character for the Iranian audience. In addition to the main character, other dubbers of this series, from Mahin Kasmai to Jale Alou and Kikavos Yakideh, made the dubbing of this series memorable.

12. SpongeBob SquarePants

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Mohammad Reza Solati
  • Product: America, 1999

One of the few animations of recent years that has a different and memorable dubbing, "SpongeBob Pants" is cubic. There is also an interesting point about the dubbing of this series, and that is the voice acting of Mohammad Reza Solati instead of all the characters of this series. The story of this series is about a yellow sponge who lives in the deep ocean and has a goofy friend named Patrick who is a starfish. They work in a hamburger shop and funny things keep happening to them. Solati said in an interview: "At first, I was going to play only the role of the crab, but then all the characters came to me." Meanwhile, there is a big difference between the voices, and this indicates the high power of the voice acting of this dubler. "SpongeBob Cube Pants" has been in production since the day it was started by the Nicoldin animation company, and it continues to this day and is known as one of the most famous animated characters of the last century in the world. Even if you have seen a few short episodes of this animation, the voice of SpongeBob talking to Patrick, his best friend, will remain in your mind.

  • Everything about SpongeBob; From marine biology to the world's most popular sponge

Farsi dubbing movie animations

14. Cinderella (Cinderella)

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Jale Alou, Iraj Nazerian, Zohra Shokofande, Simin Zarkoub, Pari Hashemi, Mehdi Azhir
  • Product: America, 1950

"Cinderella" is among the top 10 animations It is history and the probability that someone was born in the 1950s and 1960s and has not seen this animated movie is very low. "Cinderella" is one of the first products of the American Walt Disney Animation Company, which was made and published long before the arrival of television and video in Iran. But it was dubbed in the 50s by a professional team of pre-revolution dubbers, and even though re-dubs have been done on it, the original version is still audible and memorable. Saying the word "Silence" from the ruler's language with a special tone made by Iraj Nazerian, or "Cinderla, Cinderella" saying the fat mouse in the house by Mohammad Bahremandi, etc., all indicate a memorable and unrepeatable dubbing. But besides all this, the voice of the kind angel who prepares clothes, carriage and horse for Cinderella with her magic stick is the most vivid memory of this movie. "Cinderella" is the story of a girl who is bullied by her stepmother and stepsisters. But holding a ceremony to introduce a young girl to the ruler's son messes everything up.

15. The Aristocats

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Professional voice: Jaleh Alou, Zohra Shokofande, Nasrullah Madqalchi, Akbar Manani
  • Product: America, 1970

"Aristocratic Cats" from Walt's famous animations It is Disney that was very popular in Iran in the 1950s and 1960s. "Noble Cats" is the story of a rich woman who has no heirs except a mother cat and her three children. For this reason, he decides to give all his inheritance to cats. But this woman's nefarious employer is trying to destroy the cats. Jaleh Alou was the dubbing manager of this film and he himself spoke in the role of the owner of the cats. But the voiceover that was done for the character of the mother cats, named Duchess and another male cat named O'Malley, is one of the unforgettable voiceovers. Zohreh Shokofande and Nasrullah Madqalchi were in charge of these two roles and played many sequences of the film in confrontation, expressing affection and even getting angry with each other. But one of the most memorable parts of this movie was the singing of the stray cats, most of which were voiced by Akbar Manani in different styles.

16. Robin Hood

BingMag.com 16 Farsi dubbing animations that have survived

  • Voice actors: Hossein Erfani , George Petrisi, Mino Ghaznavi, Shahrouz Malekarai, Parviz Oranges
  • Made: USA, 1973

One of the most different movies on our list is Robin Hood. A film that entered Iran two years after its production in America, in the mid-fifties, and was dubbed by a professional group headed by Khosrow Khosrowshahi. A memorable and long-lasting dubbing in which Hossein Irfani spoke instead of Robin Hood, Nasrullah Madqalchi spoke instead of Prince John, and Javad Al-Badziyan spoke instead of Sir Heis or the king's nasty snake. But 5 years later, Radio of the Islamic Republic of Iran decided to air this movie with a new dubbing. The entire dubbing team of the film was changed and it was re-dubbed under the supervision of Ahmad Rasulzadeh. This time, Georges Petrisi spoke for Robin Hood, and suitable replacements were considered for all the roles. The interesting thing about the dubbing of this animation is the quality and professionalism of both versions. The only difference is that the first version is memorable for those born in the fifties and the second version is for those born in the sixties. The story of this movie is based on the legend of "Robin Hood", in which a bandit but benevolent fox is trying to establish justice during the reign of an evil ruler.

Leave a Reply

Your email address will not be published.